Чрез тернии к звездам

Воспитание билингва. Пролог
Билингв – человек, одинаково хорошо владеющий двумя языками.
Я – верный сторонник билингвизма. Собственный опыт убеждает меня больше, чем десятки прочитанных научных исследований. Преодолев языковой барьер и впервые заговорив на английском, я испытала такое радостное, окрыляющее чувство, такое оглушительное ощущение открытия горизонтов и внутреннего перехода на новый уровень, что мне захотелось немедленно выучить еще десяток языков! Но, к сожалению, у меня нет особых лингвистических способностей, поэтому до этого момента эйфории мне пришлось много лет упорно учиться. Немецкий дался легче, и это естественно, так как самым сложным для изучения является второй язык. Сейчас, свободно переключаясь между всего лишь тремя языками, я понимаю, насколько эти умения обогатили меня, подарили совершенно иную перспективу, научили понятию относительности лучше, чем знаменитая теория Эйнштейна.
Двуязычных людей на нашей планете примерно половина, явление это далеко не редкое. Люди, родившиеся и выросшие в союзных республиках СССР, иммигранты в первом-втором поколении в ЕС и Америке, жители бывших европейских колоний, граждане стран с несколькими официальными языками – все они в силу обстоятельств с детства говорят на двух или более языках.
Билингвизм бывает разный: естественный (или чистый), когда ребенок с детства усваивает два языка, и искусственный (смешанный), когда человек выучивает иностранный язык. До подросткового возраста все мы способны относительно легко выучить любой язык методом погружения, без правил и словарей. Начав обучение после 12-14 лет, лишь единицы заговорят на новом языке без акцента и мелких ошибок. Это как пародирование голосам зверей и птиц: нужен особый талант. Дети и взрослые по-разному учат языки. Взрослый не может так „впитывать“ язык, как это делает двух-трехлетний малыш, физиологически наш мозг иначе устроен, мышление уже сформировалось. Артикуляционный аппарат – тоже, мы в состоянии легко расслышать и правильно произнести звуки только родного языка. Вариации тонов, характерные, например, для датского, русский человек без подготовки различить не сможет. А младенцу все равно: английский, китайский, русский, лишь с возрастом создается эта „привязка“ к конкретному языку. И поэтому я двумя руками за ранний билингвизм, за создание для малыша особой среды, в которой он будет, играя и естественным образом познавая мир, одновременно „впитывать“ второй язык.
Еще живя в России и не подозревая, что когда-нибудь перееду в другую страну, я знала: своего ребенка буду воспитывать двуязычным с раннего детства. Потому что хотела подарить ему это освобождающее понимание условности границ и рамок, умение терпимо относиться к другому мнению и одновременно оставаться верным своей позиции. А еще хотела облегчить путь моего малыша, хотела, чтобы он, в отличие от меня, пришел к двуязычаю без долгих часов за книжками. Так сказать, к звездам, минуя тернии.читаем книжки

Воспитание билингва. Введение
Конечно, совсем без труда освоить два языка на высоком уровне невозможно. И в первую очередь это невозможно без упорного, каждодневного труда родителей. И, когда-то, обдумывая гипотетическую реальность: воспитание еще не существующего малыша, я уже была готова много работать, уделяя его языковому развитию достаточно сил и времени. А вышло так, что жизнь сама создала для меня идеальные условия воспитания ребенка-билингва. И, хотя педагогическую работу никто не отменял, факт интернациональности нашей семьи играет мне на руку. А еще мне повезло, что муж разделяет мои идеи и идеалы. Потому что в одиночку с этой задачей не справиться.
Мы с самого начала решили, что будем придерживаться метода OPOL – „один родитель – один язык“. На нашем, вступительном, этапе самое главное – быть последовательным. То есть никогда не переходить на другой язык, не смешивать их, даже если находишься в окружении людей, которые тебя не понимают. Это сложно, чувствуешь себя неловко, потому что производишь впечатление невоспитанного человека. В первые месяцы мне приходилось букально заставлять себя говорить с Настей в общественных местах на русском. И признаюсь честно, даже сейчас это чувство неловкости никуда не ушло, просто я стараюсь его игнорировать. А все равно ловлю себя на желании лишний раз промолчать, отреагировать на Настю жестом или просто улыбкой, и мучаюсь одновременно сознанием, что это не правильно.
Намного проще в окружении знакомых людей: все относятся к нашему решению с уважением и пониманием. На занятиях в кружках я сразу объяснила, что мы воспитываем Настю в двуязычной среде и это не спровоцировало никаких отрицательных эмоций, даже наоборот: все проявили живой интерес. К тому же таких семей в Германии очень много, поэтому наш подход ни у кого не вызывает удивления. А в России мне несколько раз говорили: „Бедный ребенок, у нее будет такая каша в голове, зачем вы ее мучаете?“:)
Узнав, что мы говорим с Настей на двух языках, сразу спрашивают: „А на каком говорит она?“. Если это действительно можно назвать говорением, то на смеси. То есть, например, собака у нас лает по-немецки („вау-вау“), а утка крякает по-русски. „Да“ Настя говорит по-русски, „открой“ – по-немецки. Какое „слово“ легче, то и выбирает. Понимает нас обоих отлично, но не всегда параллельно: некоторые понятия знакомы ей по-русски (например, красный и зеленый), а некоторые – по-немецки (левый/правый). Почему? Потому что я хожу с ней гулять и каждый раз на светофоре мы смотрим, какой цвет горит и когда можно переходить дорогу. А ко сну ее готовит Алекс и, переодевая, просит дать то правую, то левую руку/ногу. Вот в таких мелочах видно, как сильно мы влияем на наших детей, и какая это на самом деле ответственность – быть родителем.
Что мы делаем для языкового развития Насти? В чем состоит тот самый „тяжелый труд“? Мы говорим с ней. С ней, а не при ней и не за нее. И делаем это с самого ее рождения. Она еще не держала головку, а я каждый день начинала с „турне“ по квартире, рассказывая о каждой комнате, каждом предмете мебели и его предназначении. Младенцы не воспринимают речь, обращенную не к ним. Поэтому не важно, на каком языке говорят родители, что доносится из телевизора. Малыш в возрасте нескольких месяцев по-настоящему воспринимает только голоса близких людей, когда они говорят именно с ним. А говорить с таким молчащим (или кричащим:) комочком не так-то просто. Бывает, начинаешь сомневаться в собственной адекватности и ловишь косые взгляды прохожих.
Зато уже сейчас все по-другому. И мы с восторгом следим за развитием нашей дочки, удивляемся: откуда она это знает? Вроде бы мы ей этого не говорили, не показывали, не объясняли. Примерно в годик она начала все более и более осознанно общаться с нами. И сначала было очень заметно, что русский язык играет для нее ведущую роль. Даже был момент, когда нам казалось: немецкий она совсем не воспринимает. Но он быстро прошел и „вдруг“ она стала понимать так много и на обоих языках!
И все же, на мой взгляд, русский пока „сильнее“. Это неудивительно, ведь Настя проводит со мной больше времени. Я рада, что все складывается именно так. Когда она пойдет в садик, немецкий догонит и даже, скорее всего, перегонит русский. Поэтому сейчас я стараюсь дать моему языку небольшую фору. Мы читаем, немного по-настоящему и много „по-малышковски“: она показывает на картинку, а я называю, и наоборот. У нас есть пособия по развитию речи, которые Настя очень любит из которых я черпаю идеи, чтобы потом, во время игры незаметно для дочки провести очередное „занятие“. Мы развиваем мелкую моторику, так как в головном мозге ответственный за нее отдел вплотную граничит с речевым центром.
Кстати, про книги. Их у нас много. Очень много. На трех языках. Есть совсем бэбиковские, есть специально для годовасиков, есть на вырост и даже „на все времена“. Так как доставка русских книг в Германию дорогая, а самим привезти тонны печатной продукции невозможно, каждый новый экземпляр в нашей детской библиотеке проходит строгий отбор. Я потратила часы на просмотр отзывов, обзоров и отсканированных страниц, составляя список заказов в книжных магазинах. В итоге все книжки на наш возраст идут у нас „на ура“. Остальные ждут своего часа в шкафу, но мне уже не терпится вытащить их на свет!наши книги
И тут я предвижу вполне резонный вопрос. Все, о чем я рассказала, делает сегодня любая сознательная мама. Что отличает нас от семей, воспитывающих одноязычного малыша? А ничего, по крайней мере, на данном этапе. Мы делаем все необходимое для гармоничного речевого развития ребенка. Только в двойном варианте. „Читаем“ одни и те же книжки на двух языках. Поем и играем в пальчиковые игры по-русски и по-немецки. Реагируем на Настину „речь“ каждый на своем языке. Алекс методично выполняет все мои рекомендации. Удивительно, но я иногда забываю сделать и сказать что-то, а он – нет. И сам все сделает, и мне напомнит. И, когда я говорю, что нам пора переходить на новый этап (например, вместо отдельных существительных употреблять словосочетания с качественными прилагательными), он сразу же вводит это в практику. А так мы обычная семья, только говорит каждый на своем и при этом все друг друга понимают)))

Довольны ли мы результатом? Трудно сейчас, на стадии пассивной речи, говорить об этом. Сложности, связанные с одновременным усвоением двух языков, могут возникнуть позднее, как и проблемы, вызванные языковой „перегрузкой“. Пока Настя развивается, как любой нормальный ребенок, в чем-то опережая других детей, в чем-то отставая, и не делает каких-то невероятных языковых успехов. Мы хвалим нашу дочурку за любой новый звук и слог, и не расстраиваемся, что она не спешит „разговориться“. Всему свое время, а мы пока только в самом начале пути. Ad astra.

Продолжение следует…

Per aspera ad astra

17 thoughts on “Per aspera ad astra

  • May 17, 2014 at 05:30
    Permalink

    Оля, спасибо просто огромное за пост) он мне как поддержка) и очень своевремен.
    я сама говорю с Мией по-русски, и испытываю то же стеснение и неловкость, и перехожу на финский, если муж или свекры рядом. Не всегда, но часто. Иначе совсем неловко, хотя мы тоже обсуждали, что воспитываем по opol.
    А еще твой пост наиолкнул на мысль о том, какая же это и правда трудная работа, и какие вы молодцы)

    Reply
    • May 17, 2014 at 22:24
      Permalink

      Ксюша, рада, что для тебя это служит какой-то поддержкой. У нас со свекрами нет проблем, они нас поддерживают и мы уже все привыкли, что я с Настей по-русски говорю, что-то важное я просто сразу перевожу. А мои родители спокойно относятся к тому, что Алекс с Настей по-немецки говорит, даже кое-что из немецкого выучили, слушая их разговоры)) Думаю, если ты будешь последовательно с Мией по-русски говорить, у вас в семье тоже все к этому привынут, и в первую очередь – ты сама, и даже желания не будет возникать перейти на финский. А вот где-то в общественных местах – общественном транспорте, магазинах, конечно, сложно. А Настя еще такая общительная, всем улыбается, машет ручкой и даже иногда поцелуйчки шлет, поэтому мы обычно в центре внимания.

      Reply
  • May 17, 2014 at 07:45
    Permalink

    у нас одновременно и проще, и сложнее. т.к. мы с мужем оба говорим по-русски, но в окружении у Владки все говорят по-голландски,т.е. Владка тоже билингв, но голландский, безусловно,второй язык,ей очень тяжело,мы не говорим дома на нем, но она уже так хорошо говорит (хотя начала его учить год назад,как пошла в голландский садик), лучше меня, хоть я его учу уже 2 года:) детки очень умные, как губки все впитывают, не зря в педагогике есть понятие про “чистую доску”. старайтесь не упустить момента, когда немецкий вытеснит русский (это когда садик-школа начнется), ведь есть большая вероятность того, что Настя перестанет с тобой говорить по-русски (есть исследования, можно почитать об этом, где детки выбирают язык и сознательно говорят на более “распространенном”-на языке школы/садика),а на условно родном (на котором говорит только мама,например) ленятся,появляется акцент и скудность словарного запаса,и т.д. я когда-то в годы учебы (я учитель русского) писала об этом доклад, давно дело было. а теперь сама в этом “варюсь”, никогда не знаешь,как жизнь сложится…

    Reply
    • May 17, 2014 at 22:17
      Permalink

      Да, Вероника, я читала эти исследования, поэтому и говорю, что проблемы у нас еще впереди и я стараюсь сейчас по-максимуму дать русский. Книжки тоже поэтому закупаю в таких количествах, чтобы успеть привить к ним интерес. Кстати, если бы у меня муж хорошо говорил по-русски, мы бы по вашему пути пошли, то есть у нас был бы один язык домашний (русский), а другой – окружения (немецкий). Мне кажется, так было бы легче мотивировать Настю говорить по-русски, а когда только одна мама с ней говорит, да еще ребенку понятно, что мама и по-немецки общаться может, конечно, ей не захочется напрягаться и она будет пытаться со мной тоже по-немецки говорить.

      Reply
  • May 23, 2014 at 20:00
    Permalink

    Ольга, я двумя руками “ЗА”!
    Моя дочка тоже билингв и также, как и вы, мы разделили языка с рождения, мама говорит только по русски, папа – по голландски. Иногда, смотрю на дочку (ей уже 7) и удивляюсь “компьютеру” в её голове, как можно за одну секунду переключаться с языка на язык? 😉
    Удачи и терпения, все у вас получится! 🙂

    Reply
    • May 23, 2014 at 21:44
      Permalink

      Эллина, спасибо за поддержку и положительный пример) А у вас были сложности с разделением языков и нежеланием говорить по-русски? И как у дочки с английским? Или в Голландии его в этом возрасте еще не учат (в Германии он с первого класса, а в школу детки идут в шесть лет)?

      Reply
      • May 23, 2014 at 23:10
        Permalink

        Дочка когда в садик пошла, тут и началось: я ей говорю по русски, а она отвечает – по-голландски. Я жутко расстраивалась, а потом поехали к бабушке в Россию и она там за неделю полностью на русский переключилась, так как пассивный запас слов был в голове. Так, что не отчаивайтесь, если такое начнется, детки, как ты правильно заметила, выбирают, что попроще. А, русские бабушки – очень хороший стимулятор развития речи 😉
        В школу у нас начинают ходить с 4-5 лет, но система сильно от немецкой отличается. Английский позже будут учить, через пару лет, но дочка некоторые слова и фразы может сказать, от нас “нахваталась” 🙂

        Reply
        • May 24, 2014 at 00:18
          Permalink

          Да я готова к такому повороту событий, когда Настя в садик пойдет. У нас есть друзья, где мамы с детками тоже по-русски разговаривают, плюс я планирую ее почаще возить в Россию, чтобы она там тоже со временем завела друзей и была мотивация говорить по-русски. Но до этого нам еще далеко, сначала вообще надо заговорить хотя бы на каком-нибудь языке. А то она у нас болтушка, но настоящих слов пока мало)))

          Reply
  • May 24, 2014 at 21:13
    Permalink

    Вот, у нас такая проблема была со старшим ребенком: дома говорили с ним по русски (бабушка и я), а как пошел в школу, говорит только по английски. Хоть мы и ходим по субботам в русскую школу. А сейчас еще французский добавился. (Старшему ребенку почти 6, младшей 3)

    Reply
    • May 25, 2014 at 00:10
      Permalink

      И теперь он с вами дома не хочет по-русски говорить?
      Я надеюсь, что мы сможем Настю два раза в год в Россию возить, там хочешь-не хочешь придется по-русски говорить, так как с моей стороны никто в семье немецкий не знает.

      Reply
      • June 26, 2014 at 15:47
        Permalink

        Нет, не хочет по русски говорить. Зато смотрю по детям в школе, кто родился в России и приехал за границу уже с основным русским, очень быстро схватывают иностранный и говорят свободно на обоих языках.

        Reply
        • June 26, 2014 at 21:12
          Permalink

          Оля, а он тебя понимает? И дома вы на каком языке говорите? Очень интересно узнать об опыте других семей, тем более вы еще и переезжали. И как с младшей? Она на каких языках говорит и какие понимает?

          Reply
          • June 28, 2014 at 21:04
            Permalink

            Конечно, понимает! Мы часто так разговариваем – я ему на русском, а он отвечает на английском. После приездов моих родителей, которые только по русски говорят, идет прогресс, но он все равно смешно по-русски говорит. Дома говорим с мужем на английском, я с детьми на русском, но иногда могу и по английски. Дочка сейчас ходит в русско-французский садик, говорит со мной по русски, с папой и братом по английски, и несколько слов и выражений по французски говорит.

          • July 2, 2014 at 21:18
            Permalink

            Спасибо за ответ, Оль. Сколько у вас языков намешано! Бедная дочурка, какая для нее сейчас нагрузка. Зато потом будет хорошо, что столько языков знает.

  • November 13, 2014 at 22:20
    Permalink

    Очень интересная статья, замечательный слог! Как всегда! 🙂
    Думаю, многим двуязычным семьям будет полезной эта информация.

    Reply
  • January 1, 2015 at 22:54
    Permalink

    Интересно почитать ваши статьи.
    Мы воспитываем сына тоже на двух языках – русский и немецкий.
    Методика “Один язык – один родитель” у нас не получается, ибо оба говорим на русском. Пытаемся дома только на русском, в не дома на немецком. Сталкиваемся с тем же как и вы, сын выбирает в каждом языке лёгкие слова. Ему будет скоро три годика и он только начал говорить. Врач считает что это для билингвального развитие нормально, я конечно беспокоюсь, поэтому ходим к логопеду. Пока что главный язык русский. Но по немецки всё понимает, в садик пошёл с полтора года.

    Reply
    • January 6, 2015 at 15:13
      Permalink

      Здравствуйте, Юля! И мне интересно про ваш опыт узнать.
      У вас же мальчик, они часто позже начинают говорить, чем девочки. У нас столько знакомых, кто и с одним языком только к трем годам начинает нормально говорить. А у вас в садик ходит, все понимает, совсем нет причин волноваться. Мы, например, сейчас в России, и Настя почти не говорит по-немецки, все по-русски, но зато очень много и довольно понятно. Так что тут каждый малыш индивидуально развивается. Удачи вам в воспитании вашего сыночка!

      Reply

Оставить комментарий